domingo, 18 de noviembre de 2012

MÉTODO GRAMÁTICA-TRADUCCIÓN O TRADICIONAL (MGT)



CARACTERÍSTICAS
 
El método de gramática - traducción basa la enseñanza de una segunda lengua (L2) en el análisis detallado de las reglas gramaticales, para que posteriormente se apliquen los conocimientos adquiridos  en la traducción de oraciones y textos que se efectúan de la lengua meta a la lengua materna.
 
Este método surgió en Prusia a finales del siglo XVIII pero tuvo más auge en el siglo XIX en Alemania, se inspiró en el sistema utilizado para la enseñanza del latín y del griego. Sus principales representantes fueron: Seidenstücker, K. Plötz, H. S. Ollendor y J. Meidinger.
 
 

PRUSIA SIGLO XVIII
 


El método fue usado hasta el siglo XX; sin embargo a pesar de la mala reputación que adquirió este método todavía algunos docentes lo siguen utilizando.


OBJETIVOS
  • La lengua más estudiada fue el latín con el propósito de formar a los alumnos en las cuestiones moral e intelectual, además de promover la disciplina mental.
  • La lengua se concibe como un sistema de reglas que tiene que ser aprendido en relación a la lengua materna.
  • El estudio de la lengua meta consiste en memorizar reglas con el propósito de entender su morfología y su sintaxis.
  • Las destrezas que se pretenden desarrollar son la comprensión y producción escritas.
  •  El léxico se enseña a través de la memorización de largas listas de vocabulario bilingüe.
  • La gramática se enseña de manera deductiva.
  • La lengua materna es un medio de enseñanza.
  • Los errores no son tolerados.
  • La producción oral es inexistente.
  • El alumno no tiene ninguna participación en la clase solo el maestro.





ESQUEMA DE TRABAJO EN CLASE:

  1. Recitación de memoria.
  2. Lectura de un texto en L2.
  3. Explicación del vocabulario y gramática sin relacionarlo en un contexto.
  4. Ejercicios estructurados.
  5. Los alumnos traducen textos (palabra por palabra).





No hay comentarios:

Publicar un comentario