CARACTERÍSTICAS
El método de gramática - traducción basa la enseñanza de una segunda lengua (L2) en el análisis detallado de las reglas gramaticales, para que posteriormente se apliquen los conocimientos adquiridos en la traducción de oraciones y textos que se efectúan de la lengua meta a la lengua materna.
Este método surgió en Prusia a finales del siglo XVIII pero tuvo más auge en el siglo XIX en Alemania, se inspiró en el sistema utilizado para la enseñanza del latín y del griego. Sus principales representantes fueron: Seidenstücker, K. Plötz, H. S. Ollendor y J. Meidinger.
El método fue usado hasta el siglo XX; sin embargo a pesar de la mala reputación que adquirió este método todavía algunos docentes lo siguen utilizando.
OBJETIVOS
- La lengua más estudiada fue el latín con el propósito de formar a los alumnos en las cuestiones moral e intelectual, además de promover la disciplina mental.
- La lengua se concibe como un sistema de reglas que tiene que ser aprendido en relación a la lengua materna.
- El estudio de la lengua meta consiste en memorizar reglas con el propósito de entender su morfología y su sintaxis.
- Las destrezas que se pretenden desarrollar son la comprensión y producción escritas.
- El léxico se enseña a través de la memorización de largas listas de vocabulario bilingüe.
- La gramática se enseña de manera deductiva.
- La lengua materna es un medio de enseñanza.
- Los errores no son tolerados.
- La producción oral es inexistente.
- El alumno no tiene ninguna participación en la clase solo el maestro.
ESQUEMA DE TRABAJO EN CLASE:
- Recitación de memoria.
- Lectura de un texto en L2.
- Explicación del vocabulario y gramática sin relacionarlo en un contexto.
- Ejercicios estructurados.
- Los alumnos traducen textos (palabra por palabra).
No hay comentarios:
Publicar un comentario